其实你只是去了霍格沃茨
不不不,斯内普教授只是去上课了。《哈利波特》中有说的:
I don't expect youwill really understand the beauty of the softly simmering cauldron with
its shimmering fumes, the delicate power of liquids that creep throughhuman veins, bewitching the mind, ensnaring the senses.... I can teachyou how to bottle fame, brew glory, even stopper death -- if you aren'tas big a bunch of dunderheads as I usually have to teach.
我选择相信那个9又四分之三站台的存在,伴着斯内普教授朗读的莎士比亚十四行诗,冲过那面墙,看着列车冒着白烟,缓缓驶出站台
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked,red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
我爱的人,没有阳光般明亮的眼睛。
她的双唇也远比不上珊瑚般红润
若将雪比肌肤,她的胸脯就显得暗淡
黑色的麻线并不秀美地代替了如瀑黑发
我见过玫瑰般的面色,红润或是白皙,
可她从未将玫瑰的颜色浮现双颊
若说吐气如兰迷人心醉
她的呼吸却从无香气
我爱听她讲的每一句话,
尽管我知道,远不如音乐般袅袅动人
从未见她仙女般轻盈的步态
我的爱人,她走起路来无异于行人
但是,天哪。我却认为,我爱
比所有这些她所没有的美好,都更加弥足珍贵。
----嗯,I think my love as rare
{:face_081:} {:face_032:}{:face_032:}{:face_032:}{:face_032:}去找lily吧
来自手机APP客户端 {:face_081:} {:face_006:}{:face_006:}{:face_006:}{:face_006:}
来自手机APP客户端 上帝召唤他上了天堂{:face_092:} {:face_032:}{:face_032:}{:face_032:} {:face_048:}{:face_048:} {:face_032:}{:face_032:} 斯内普教授~~~~ {:face_010:}{:face_010:}{:face_010:}{:face_010:}{:face_032:}{:face_032:}{:face_032:}
来自手机APP客户端
页:
[1]